O Pai Nosso – De Acordo com a Versão em Aramaico
Por dois milênios o Pai Nosso é a principal prece
de todos os cristãos. Ainda que muitos a recitem de forma mecânica e apressada,
um número crescente de devotos está se tornando cônscio de que esse tesouro,
que nos foi legado diretamente pelo Senhor, é uma iguaria sem par que merece
ser saboreada lenta e conscientemente.
Ao
meditarmos sobre o significado mais profundo das frases e até mesmo de cada
palavra da oração do Senhor, verificamos que elas realmente encobrem um
profundo tesouro. Alguns estudiosos verificaram que o Pai Nosso, em sua versão
original em aramaico, apresenta uma gama bem mais ampla de significados que não
são percebidos nas traduções para as línguas modernas. Para atender o anseio
daqueles que buscam conhecer os ensinamentos de Jesus em sua forma mais pura,
procuramos resgatar a versão original como provavelmente foi ensinada pelo
Mestre.
O
aramaico era a língua em que Jesus ministrava seus ensinamentos. Como esses
ensinamentos foram conservados pela tradição oral por várias décadas em aramaico,
alguns estudiosos acreditam que eles foram primeiramente escritos naquela
língua e só mais tarde traduzidos para o grego.
Com
a tradução para o grego, e mais tarde para o latim e outras línguas europeias,
surgiram vários problemas na transmissão dos ensinamentos em virtude da
estrutura destas línguas. O aramaico é uma língua antiga e bastante sintética;
suas palavras podem ter diferentes significados como ocorre com suas línguas
irmãs, hebraico e árabe. Ao contrário do grego, o aramaico não tem divisões
rígidas entre meios e fins, ou entre qualidades internas e ação externa. Ambos
estão sempre presentes. O grego só foi introduzido no oriente médio bem mais
tarde: os vários significados de cada palavra em aramaico eram expressos por
duas ou mais palavras diferentes em grego. Poderíamos dizer que as palavras em
aramaico são ricas em significado enquanto o grego é uma língua rica em
palavras.
Quando
os linguistas comparam os textos bíblicos existentes em aramaico e em grego,
verificam que o texto grego invariavelmente limita o significado mais profundo
e abrangente da versão original em aramaico. Isso explica parte das
dificuldades que os cristãos têm para entender os ensinamentos do Senhor. O
significado mais amplo das palavras de Jesus foi limitado, e até mesmo
distorcido em alguns casos, com as diferentes traduções e editorações ao longo
dos séculos. Esse é um sério problema para o devoto, pois Jesus usava os
diferentes significados de suas palavras para despertar na alma de seus
ouvintes uma sintonia com a profunda verdade transformadora que ele procurava
transmitir sob a aparência de coisas simples. Verificamos que muitas das
confusões idiomáticas nas parábolas de Jesus na Bíblia em grego, tornam-se
claras para o leitor do texto em aramaico, em vista do significado mais amplo
das palavras que ele usou.
Felizmente
ainda existe uma versão da Bíblia em aramaico, ainda que pouco conhecida. Ela é
referida como Peshitta, sendo ainda hoje adotada pela Igreja do Oriente,
principalmente em partes da Síria e da Armênia. A propósito, a palavra peshitta
em aramaico significa “simples”, “sincero” e “verdade.”
Uma
leitura meditativa da versão do Pai Nosso de acordo com o original em aramaico,
pode revelar outros significados profundos que não foram conservados na versão
tradicional da oração do Senhor. O texto abaixo foi adaptado do livreto do
estudioso Neil Douglas-Klotz, “Orações do Cosmo” em cotação com outras
versões da tradução do aramaico.
O PAI NOSSO
(do
original em aramaico)
Ó
Fonte da Manifestação! Alento da vida!
Pai-Mãe
do Cosmo!
Faze
Tua Luz brilhar dentro de nós,
para
que possamos torná-la útil.
Ajuda-nos
a seguir nosso caminho
movidos
apenas pelo sentimento que emana de Ti.
Que
nosso eu possa estar em sintonia contigo,
para
que caminhemos com realeza com todos
os
outros seres criados.
Estabelece
Teu Reino de unidade agora.
Que
Teu desejo e os nossos sejam um só,
em
toda a luz, assim como em todas as formas.
Dá-nos
o que precisamos cada dia, em pão e compreensão.
Desfaz
os laços dos erros que nos prendem,
assim
como nós soltamos as amarras que mantemos da culpa dos outros.
Não
permita que a superficialidade e a aparência das coisas do mundo nos iludam.
Mas
liberta-nos de tudo que nos aprisiona.
E
não nos deixe sermos tomados pelo esquecimento
de
que de ti nasce a vontade que tudo governa,
o
poder e a força viva de todo movimento,
e
a melodia que tudo embeleza
e
de idade em idade tudo renova.
Amém.
Do
Original Em Aramaico
ABVUM D’BASHMAÍA
NETCÁDASH SHIMÓCH
TÊTE MALCUTÁCH UNA
NEHUÊ TCEVIANÁCH AICANA
D’BASHMÁIA AF B’ARHA
HÔVLAN LÁCMA D’SUNCANÁN
IAOMÁNA
UASHBOCAN HÁUBEIN UAHTÉHIN
AÍCANA DAF QUINAN SHBUOCÁN
L’HAIABEÍN
UÊLA TAHLAN L’NESIÚNA.
ÊLA PATSSAN MIN BÍXA
METÚL DILÁHIE MALCUTÁ
UAHÁILA
UATESHBÚCTA LÁHLÁM ALMÍN
AMEYNl!
Fonte: Loja Teosófica
Liberdade
#jesus #painosso #fé
#cristianismo #igreja #aramaico #oração #cura #deus #meditação
CLIQUE AQUI PARA ASSISTIR
Comentários
Postar um comentário